Принести студента в жертву: восемь заблуждений преподавателей английского (часть 2)

Привет!

В продолжение предыдущей статьи еще четыре мифа, из-за которых около 95% всех изучающих английский язык терпят неудачу.

Заблуждение пятое: чтобы запомнить новые слова, их нужно многократно повторить

Не знаю, как сейчас, а в моей школе в девяностых годах ученики должны были выписывать списки слов, заучивать их, а потом еще и переписывать их в тетрадь по многу раз. Считалось, что таким образом мы быстрее запоминаем слова.

Студенты любой национальности, с которыми мне приходилось общаться, в той или иной мере подвергались этой бессмысленной и беспощадной пытке со стороны преподавателей.

Чтобы освоить лексические сокровища любого языка, слова нужно любить, бережно к ним относиться, изучать в контексте, в движении, в связи с конкретной эмоцией, глубоко личным ощущением, мысленным образом или сюжетом какой-нибудь истории.

Если вы встретите одно и то же слово в 6 – 7  осмысленных, интересных и лично значимых для вас контекстах, оно практически гарантированно останется в вашей голове очень и очень надолго, скорее всего, навсегда.

В этом суть подсознательного освоения английского.

Заблуждение шестое: вам следует много тренироваться для того, чтобы научиться грамотно писать

Если вам приходится держать все правила английской грамматики в голове, то, да, согласен, вам придется писать много и часто для того, чтобы не забывать их. Но в таком случае составление текстов будет для вас настоящей пыткой и стрессом. Достаточно вспомнить уроки иностранного в школе, когда  отработка письма занимала у огромное количество времени, ведь нам приходилось постоянно обдумывать и вспоминать сотни правил, которые мы должны были хранить в памяти.

Для того, чтобы составить даже простое письмо другу, вам потребуется целая вечность, если вы начинаете осваивать английский не с того конца.

На самом деле умение писать на английском – это точно такой же подсознательный навык, что и способность говорить.

Вы можете себе представить, что, сочиняя «Леди Макбет», Уильям Шекспир часами ломал голову над каждым случаем употребления “the” или “a”? Очень маловероятно. Когда вы пишете по-русски, вы вспоминаете склонения существительных и спряжения глаголов? Сомневаюсь.

Когда мы пишем, мы должны фокусироваться на содержании нашего текста, а не на грамматике.

Ну хорошо, если не подвергаться ежедневной тренировке по сочинению писем и эссе, как же тогда научиться грамотному письму?

Читать книги! Читать помногу, читать в свое удовольствие, как можно чаще и вдумчивее.

Научно подтверждено существование прямой зависимости  между количеством прочитанных книг и словарным запасом, владением грамматическими конструкциями и способностью грамотно писать. Если вы много читаете на английском, вы владеете словом лучше, чем те, кто просто покупают занятия по языку.

Начните читать прямо сейчас! Это самый дешевый, быстрый и надежный способ научиться хорошо писать.

Заблуждение седьмое: лишь выучив «легкие» грамматические правила, вы можете переходить к «трудным»

Это еще один миф, который обманчив в своей видимости здравого смысла. Не правда ли, это так логично: изучить сначала простые правила, затем сложные? Ведь мы учимся готовить, водить машину и программировать именно таким способом: от простого к сложному.

Эта стройная мысленная конструкция моментально рушится, когда мы вспоминаем, что освоение языка отличается от всех остальных видов деятельности.

Не забывайте, что мы учимся говорить на своем первом языке нелинейно. Согласно гипотезе о «естественном порядке освоения языка», грамматику мы осваиваем подсознательно, благодаря огромным дозам доступной для понимании входящей информации. И, что самое интересное, независимо от того, какая именно информация нам подается (лишь бы она была нам понятна), мы все учимся говорить на родном языке примерно в одной и той же последовательности.

Например, все дети в англоязычных семьях сначала осваивают морфему “-ing”, и уже гораздо позднее окончание глаголов “-s”. Другими словами, австралийский ребенок сначала научится говорить “Kitty shagging now”, и лишь спустя очень продолжительное время “Kitty shags”.

Оба правила нам кажутся простыми, но нет такого ребенка, который смог бы освоить эти две конструкции в обратном порядке. Таких примеров прикладная лингвистика собрала огромное количество. И тем не менее, в любой программе английского, в любом учебнике вам предложат изучить последовательность правил от «легких» к «трудным».

Вместо изучения грамматики в жестком порядке лингвистика предлагает нам осваивать язык, не беспокоясь о жесткой грамматической последовательности. Ваши материалы не должны быть структурированы по грамматическим темам, если вы хотите осваивать язык подсознательно и естественно.

Все, что вам нужно – это захватывающие тексты с относительно простой лексикой, в которых используется полный спектр грамматических явлений!

Благодаря этому все нужные вам правила вы многократно встретите в реальных ситуациях, в запоминающемся, понятном вам контексте, и усвоите их не логикой, а своим внутренним чутьем.

Заблуждение восьмое: лучший способ бегло заговорить на английском – это пожить в Англии

Откровенно говоря, я считаю, что программы вроде «Учи английский в Англии» – это одно большое жульничество и профанация. Во-первых, это дорого, а во-вторых, отдачу от вложений большинство студентов получают гораздо меньше ожидаемой.

На самом деле, если вы только начинаете учить язык, пребывание в США или Британии не принесет вам большой пользы, и вот почему:

  • На начальном уровне у вас еще нет достаточно слов и грамматики для получения «доступной для понимания входящей информации». Большая часть того, что вы услышите будет для вас белым шумом. Белый шум бесполезен для освоения языка.
  • Вы не сможете эффективно общаться (особенно трудно придется интровертам , потому что из-за небольшого запаса слов вам будет сложно транслировать свои мысли окружающим, и в результате…
  • … вы находитесь в постоянном стрессе, чувствуете себя неадекватно, ваша самооценка падает, ваш «эмоциональный фильтр» зашкаливает – в результате вы осваиваете язык гораздо медленнее и болезненнее, чем могли бы.

А как же дети? Почему они с легкостью осваивают язык, оказываясь в чужой стране? Во-первых, детей обычно не заставляют говорить раньше, чем они будут готовы к этому. Во-вторых, с детьми общаются на очень простом, понятном им языке, в ситуации «здесь и сейчас», к детям чаще всего обращаются напрямую.

Взрослые же, напротив, практически всегда вынуждены говорить на новом языке, при этом получая достаточно сложную, отвлеченную информацию. На низком уровне владения английским взрослые просто не способны выразить и даже понять сложные абстрактные явления на новом для них языке

Что делать?

Я рекомендую использовать любой метод, основанный на гипотезе о «доступной для понимания входящей информации». К сожалению, я не знаю ни одной языковой школы в России, где обучение строилось бы на этом принципе. А вот в Европе и в США уже довольно долго и успешно развивается метод TPR Storytelling, то есть обучение языку посредством интерактивных историй и сюжетов. Именно этот подход мне кажется наиболее эффективным для тренировки моих студентов.

Но не огорчайтесь! Вы и сами можете бегло заговорить на английском, если будете придерживаться правильных принципов естественного освоения языка (описанных, например, здесь и здесь), а также примите решение не попадаться на удочку восьми заблуждений (первые четыре – в этой статье).

**

Какие заблуждения в освоении второго языка знаете вы? Напишите мне.

О практических приемах, которые я использую, тренируя своих студентов, читайте в докладе «Семь принципов умного освоения языка», который вы найдете ниже.

Ваш Алекс.

About The Author

Алекс

Я Алекс, лингвист и создатель системы «Взлом английского». Я помогаю людям любого возраста и способностей заговорить по-английски. Люблю испанский язык, путешествовать и обучать английскому и русскому языку студентов по всему миру. Это моя страсть и призвание. В свободное время я играю психоделическую музыку шестидесятых, рублюсь в баскетбол, с удовольствием смешиваю коктейли для друзей и занимаюсь сёрфингом. В качестве хобби иногда перевожу статьи для английского издания «Российской газеты».

1 Comment

Leave A Response

* Denotes Required Field