“Стоять-бояться!”: Приказы и советы в английском

"Открывайте! Демократия пришла!"

“Открывайте! Демократия пришла!”

Дорогой поклонник английского языка.

Предположим, вы попали в ситуацию, в которой  вам позарез нужно попросить собеседника –  носителя языка сделать что-то для вас.

Ну или не позарез, но тем не менее… Что-то вам от него надо. Вот тут-то на помощь нам и приходит **барабанная дробь** повелительное наклонение.

“Полегче, Алекс, с терминологией. Не лингвисты тут собрались”, – скажете вы. И будете правы, наверное. Но, на самом деле, здесь нет ничего сложного. Повелительное наклонение – это когда мы отдаем приказ, делаем предупреждение, даем совет или высказываем просьбу (с использованием слова please).

“Повелеваем”, так сказать, побуждаем к действию. Логично?

Как составить форму повелительного наклонения? Нет ничего проще. Берем словарную форму глагола без частички to… и, кажется, готово!

Например:

“Hey you, come here!” (*)
“Stand up!” (**)

Требуется отрицательный вариант? Без проблем. Перед глаголом ставим don’t или do not:

“Don’t sleep!” (***)
“Do not feed the animals” (****)

(*) “Эй, ты, иди сюда!”
(**) “Встать!”
(***) “Не спать!”
(****) “Животных не кормить”

Для того, чтобы предложить что-то сделать вместе, используйте Let’s (“Давайте…”):

“Let’s do something crazy” (*)
“Let’s pick up a fight in a bar” (**)

Отрицательная форма – Let’s not:

“Let’s not talk about politics now” (***)
“Honey, let’s not go to Afghanistan this year” (****)

(*) “Давайте сделаем что-то безумное”
(**) “Давай начнем драку в баре”
(***) “Давайте не будем о политике сейчас”
(****) “Дорогая, давай не поедем в Афганистан в
этом году”

Приказы и распоряжения

В разговоре между собой взрослые люди нечасто используют форму прямого приказа. Кроме тех ситуаций, когда говорящий выступает с позиции власти.

Что касается интонации, то каждое слово произносится раздельно, на последнем слове интонация взлетает, а затем резко падает:

“GET. UP. NOW!” (*)

Гораздо чаще взрослые отдают приказы или распоряжения детям и домашним животным.

Например:

“Come here!” (**)
“Fetch!” (***)
“Heel!” (****)

(*) “Встать, сейчас же!”
(**) “Ко мне!”
(***) “Апорт!”
(****) “К ноге!”

Предупреждения

Повелительное наклонение мы используем, в частности, для того, чтобы предупредить человека об опасности. Интонацией выделяем каждое слово, в особенности последнее. Оно произносится с максимальной интенсивностью:

“Watch out!” (*)
“Don’t move!” (**)

(*) “Осторожно!”
(**) “Стой на месте!”

Советы

Для того, чтобы дать совет, используйте форму повелительного наклонения с обычной разговорной интонацией:

“Sleep at least 8 hours a day and drink plenty of water” (*)

(*) “Спите как минимум 8 часов в день и побольше пейте воды”

В глянцевых журналах авторы статей часто дают советы в форме dos and don’ts:

Dos and don’ts in a relationship:

Don’t bring up the past
Do compliment each other
Don’t name call in a fight
Do kiss often
Don’t forget the passion (*)

(*) Что можно и чего нельзя делать в романтических отношениях:

Не поднимайте прошлые проблемы
Делайте друг другу комплименты
Не обзывайтесь во время споров
Почаще целуйтесь
Не забывайте о страсти

Просьбы

Просьбу можно выразить с помощью повелительного наклонения, если в начале предложения поставить всеми любимое слово please:

“Please, hold my hand” (*)
“Please, don’t smoke here” (**)
“Please, call me back” (***)

(*) “Пожалуйста, возьми меня за руку”
(**) “Не курите здесь, пожалуйста”
(***) “Пожалуйста, перезвоните мне”

**

Вот, собственно, и все. Ничего сложного, правда?

До скорой встречи. Эти статьи я пишу для вас с огромным удовольствием.

Have a great day and have a great life
Alex.

About The Author

Алекс

Я Алекс, лингвист и создатель системы «Взлом английского». Я помогаю людям любого возраста и способностей заговорить по-английски. Люблю испанский язык, путешествовать и обучать английскому и русскому языку студентов по всему миру. Это моя страсть и призвание. В свободное время я играю психоделическую музыку шестидесятых, рублюсь в баскетбол, с удовольствием смешиваю коктейли для друзей и занимаюсь сёрфингом. В качестве хобби иногда перевожу статьи для английского издания «Российской газеты».

Leave A Response

* Denotes Required Field